C'est avec un grand plaisir que nous présentons HERMES, le premier système en ligne de test de sous-titrage, de traduction et d'indexation développé par un créateur de contenu de premier plan.
Depuis le lancement mondial de Netflix, l'effort de localisation s'est intensifié de façon spectaculaire. Difficile de croire qu'il y a à peine cinq ans, notre plateforme n'offrait que l'anglais, l'espagnol et le portugais alors qu'aujourd'hui, on dépasse les 20 langues (dont le coréen, le chinois, l'arabe et le polonais), un chiffre qui ne cesse d'augmenter. Pour proposer à nos utilisateurs une version de qualité de nos programmes dans leur langue, il est important de respecter la teneur des histoires et les nuances culturelles. C'est pourquoi nous cherchons des talents capables de tourner de bonnes traductions dans toutes les langues pour tous nos utilisateurs à travers le monde.
Depuis la présentation de notre nouvel outil HERMES il y a deux semaines, des milliers de candidats dans le monde et dans toutes les langues représentées ont passé le test. C'est extraordinaire, car cette démarche axée sur l'amélioration constante de la qualité des sous-titres profitera évidemment à nos utilisateurs. Très bientôt, l'anglais ne sera plus la première langue sur Netflix. HERMES nous permet d'améliorer l'approbation des traducteurs qui se chargent de ce travail si important et qui donne l'opportunité à nos utilisateurs de regarder films et séries dans leur langue.
Pour plus d'informations sur HERMES, rendez-vous sur le Blog technique de Netflix.
- Chris Fetner et Denny Sheehan
Chris Fetner est directeur de l'ingénierie et des partenaires multimédias à Netflix
Denny Sheehan est directeur de la localisation et du contrôle qualité des contenus à Netflix
